När det var bestämt att David Fincher skulle göra en amerikansk version av ”Män som hatar kvinnor” sökte Aftonbladet upp regissören för en kommentar. Som alltid när det ska göras nya versioner av filmer är man ju intresserad av vad det var med den första utgåvan som inte var bra nog. Reportern frågade Fincher hur hans film skulle skilja sig från den svenska och fick som svar att ”Lisbeth kommer att vara lite yngre och mindre självständig”.
Varför ska hon det? Tänkte jag då.
Men efter att ha sett postern har jag mina aningar om vad Salander 2.0 skulle bli: ett objekt. På affischen är det nämligen Salanders pattar som ska marknadsföra filmen. Pattar vars betydelse för filmens handling är lika med noll.
Även titeln ändrade man på när boken skulle översättas till engelska. The girl with the dragoon tattoo blev den nya namnet. När jag var i Berlin förra året åt jag lunch bredvid en engelsman som läste den första delen. Jag frågade honom om han kände till bokens originaltitel, men det gjorde han inte. ”That’s very interesting” sa han efteråt.
Ja, det är verkligen intressant att brottshandlingarna i filmen som skulle skildra ett kvinnohat kom att reduceras till brott bland andra. Och att huvudrollsinnehavarens starkaste egenskaper skiftade från att vara driftighet och envishet till att bli hennes kropp.
Åtminstone på duken.

tänker mycket på hur själva ställningen mellan personerna spelar roll också, hur tydlig lisbeths falnande självständighet övergår i ren underkastelse genom att han håller fast henne bakifrån. genom den här bilden får man ju snarare en bild av lisbeth som underlägsen och förtryckt än stark och självdrivande!
Mm, jag tänkte också på det. Han skyddar henne. Offret. När det egentligen är OFFRET SJÄLV som ger igen big time. Så bläää!
Det ska bli intressant att få se den amerikanska versionen och jämföra med den svenska. Tycker det är så tråkigt att de inte kan lära sig att nöja sig med att se utländsk film där borta.
Om en amerikansk film till stora delar handlar om en kvinna blir den en flopp om hon inte blir objektifierad. Jag blir förbannad. Särskilt irriterande är det att svenskar är så enträget påverkade av, och idealiserar USA. De är inga bra förebilder i alla områden – om ens många.
Har du själv hunnit se den nya versionen?
Precis. Det ska bli väldigt intressant att se hur de skildrar Lisbeths sexualitet i filmen, eftersom hon ligger med både en man och en kvinna. Kan tänka mig att tjejsexet inte filmats med ett genusperspektiv det heller..är säkert rått, hett och objektifierande det med.
Nu sitter jag visserligen och spekulerar utifrån mina fördomar, hehe. Men det ska bli intressant att jämföra de olika versionerna.
Tänkte se den nästa vecka! Ska du?
Jättebra inlägg. Blev otroligt illa till mods första gången jag såg den här postern, men den verkar ha gått obemärkt förbi hos allmänheten. Jag har också funderat på varför man gör en så dålig översättning av bokens titel. Dock har jag relativt höga förväntningar på filmen i övrigt.
Tack så mycket! Du är inte den enda som drabbades av dålig magkänsla. Vet inte i vilken utsträckning denna poster har använts i Sverige, men vet att den förekommit i Usa, Storbritannien och Frankrike.
Den hade nog dragit på sig väldigt många anmälningar om den var filmens ”huvud”poster.
Jag har också höga förväntningar. Du ska se den också antar jag..?
Självklart ska jag se den! Med genusglasögon
[...] Min smarta kollega och genusvetare Emelie ställde i sin blogg den berättigade frågan:Hej Lisbeth! Vad gör dina tuttar där? [...]
jättebra inlägg. Har träffat flera personer som tycker den nya affischen är ”så snygg och så estetisk vacker” okej??.
Det är verkligen fruktansvärt hur man flyttar fokus från kvinnohatet och låtsas som att det är något annat.
DU är verkligen så bra
Är det sant? Märkligt. De kanske bara har den andra andra, mer ”svenskvänliga” versionen? Såg filmen igår! Kommer ett inlägg på det idag
[...] Hej Lisbeth! Vad gör dina tuttar där? Dela det här:TwitterFacebookLike this:GillaBli först att gilla denna [...]